Размер шрифта: A AA Цвет фона: Изображения: выкл. вкл.
Нравится

Заказать обратный звонок

Оставьте ваши данные
и мы Вам перезвоним в ближайшее время!

  • Регистрация абитуриентов лингвистического университета
  • МИИЯ онлайн
  • МосИнЯз - TV
  • Е-Студент. E-Student. Демо
Сегодня 26 апреля 2024 года

Родной (узбекский) язык – основа межкультурной коммуникации

Хасанова Ш.
Узбекский государственный
университет мировых языков, Ташкент.
Межкультурная коммуникация - общение, осуществляемое в условиях культурно обусловленных различий в коммуникативной компетенции его участников, поэтому эти различия существенно влияют на удачу или неудачу коммуникативного события. Межкультурная коммуникация характеризуется тем, что ее участники при прямом контакте используют специальные языковые варианты и дискурсивные стратегии, отличные от тех, которыми они пользуются при общении внутри одной и той же культуры.
Вначале несколько слов о функциях общения на индивидуальном уровне жизни человека. Функции эти многообразны, но обычно, выделяют три класса этих функций: информационно-коммуникативную, регуляционно-коммуникативную и аффектно-коммуникативную. И на основе этого обычно выделяют три стороны общения: как обмен информацией, как межличностное взаимодействие и как понимание людьми друг друга. Когда говорят об общении как об обмене информацией, подразумевают коммуникативную сторону общения. Когда говорят о коммуникации в узком смысле слова, прежде всего, имеют в виду тот факт, что в ходе совместной деятельности люди обмениваются между собой различными представлениями, идеями, интересами, настроениями и пр. Все это можно рассматривать как информацию. Отсюда можно сделать очень заманчивый вывод и интерпретировать весь процесс человеческой коммуникации в терминах теории информации.
В одно время узбекский язык не имел столь стремительного развития как сейчас, но сейчас он развивается в полной мере. Рассмотрим эту проблему на материале терминов фармацевтики.
Фармацевтические термины в основном имеют латинское и древнегреческое происхождение. Но в XX в., особенно во 2-й половине, пласт фармацевтических терминов пополнился большим количеством слов, прежде всего из английского, а также русского и узбекского языков. Среди этих фармацевтических терминов есть эквивалентные и неэквивалентные, синонимические и несинонимические. Поэтому исследование их на материале разных языков будет способствовать повышению не только лингвистической грамотности, но и фармацевтической, а в целом и медицинской грамотности населения [Хасанова 2009].
Например, термин бальзам на узбекском языке значится как «мой» и вбирает в себя много значений: (бальзам) ўсимликлардан олинадиган эфир мойлари ва қатронлардан иборат мураккаб таркибли, таъми ўткир хушбўй модда, но узбеки чаще употребляют слово бальзам, а не эфир мойи, хотя в последнее время начинает доминировать термин эфир мойи.
То же самое с термином медикаменты: на узбекский язык он переводится как дори воситалари, т.е. узбеки в общении на узбекском языке больше используют термины бальзам, медикаментлар, то есть дори воситалари [Русско-узбекский фармацевтический толковый словарь, 2004].
Таким образом использование эквивалентных терминов фармацевтики интернационального и узбекского происхождения (витамин-дармондори, бальзам-эфир мойи и т.д.) способствуют вхождению в межкультурную коммуникацию на уровне профессиональной лексики и на уровне профессиональной деятельности.
Синонимическое использование терминов фармацевтики интернационального происхождения способствует:
1) обогащение родного узбекского языка: в нем появляется синонимический ряд слов обозначающий одно и тоже понятие;
2) интернациональные термины (медикаменты, бальзам и т.д.) способствует вхождению узбекского индивида и узбекского общества в профессиональную межкультурную коммуникацию сразу с представителями нескольких, а то и большего количества языков и культур, так как эти интернациональные термины используются и представителями других народов;
3) узбекский эквивалент интертермина (эфир мойи, дармондори, дори воситалари) употребляются локализованно, т.е. только в узбекской речевой среде, однако появление таких собственно узбекских терминов свидетельствует о появлении в языке нового понятия.
Итак, родной язык, как основное средство вхождения в межкультурную коммуникацию, характеризуется двумя особенностями:
1) родной язык – основное средство вхождения в межкультурную коммуникацию в целом;
2) родной язык – средство вхождения в профессиональную межкультурную коммуникацию в частотности.
ЛИТЕРАТУРА
  1. Русско-узбекский фармацевтический толковый словарь. Ташкент, 2004 г.
  2. Хасанова Ш.Т. Фармацевтические термины как объект лингвистических исследований (на материале «Русско-узбекского толкового словаря») // Хабаршы вестник № 5-6, 2009, Алматы.
Тезисы конференции
Линия Лингвистического университета