Размер шрифта: A AA Цвет фона: Изображения: выкл. вкл.
Нравится

Заказать обратный звонок

Оставьте ваши данные
и мы Вам перезвоним в ближайшее время!

  • Регистрация абитуриентов лингвистического университета
  • МИИЯ онлайн
  • МосИнЯз - TV
  • Е-Студент. E-Student. Демо
Сегодня 25 сентября 2017 года

Национально-культурная семантика обращений в узбекском и русском языках и проблемы межкультурной коммуникации

В.С. Дворяшина
Узбекский государственный университет мировых языков (Ташкент)
На сегодняшний день русский язык на территории Республики Узбекистан функционирует в качестве одного из национальных языков, выполняя основные функции (общение, сообщение, воздействие) в различных сферах общественной деятельности, в том числе в сфере бытовых отношений. Согласно данным, приведенным в докладе МИД РФ (10.12.2003, подготовлен на основе данных 2000-2001 гг.), свободно владеют им на уровне бытового общения около 17 млн. чел. Также со ссылкой на Некоммерческий фонд «Наследие Евразии» необходимо упомянуть, что «это был первый и последний системный мониторинг состояния русского языка» до исследований, выполненных упомянутой выше организацией в 2007 г.
В процентном отношении доля русского населения в Узбекистане составляет, по некоторым данным, 6 %. Как правило, среди представителей русского этноса билингвизм - в данном случае владение родным и государственным (узбекским) языком - явление относительно редкое. В настоящее время билингвы встречается в основном среди тех представителей различных возрастных групп, родившихся и долгое время живших в сельской местности или в силу бытовых обстоятельств тесно общавшихся с носителями узбекского языка, т.е. выросших в старой махалле и усвоивших многие бытовые нормы поведения ее жителей. В местах компактного проживания русскоязычного городского населения (г. Ташкент, областные и промышленные центры, созданные в период Советской власти), билингвизм наблюдается довольно редко, чаще всего среди детей, родившихся в смешанных браках. Однако здесь ситуация постепенно меняется в связи с изменениями структуры населения.
Проблема выбора слов-обращений, адекватных ситуации общения и статусу участников коммуникации, рассматривается нами на примерах общения в образовательной и бытовой сферах, где преодоление языкового барьера зачастую осложняется необходимостью одновременного учета проблем, которые могут возникнуть из-за несовпадения культурно-эмоциональных ассоциаций, вызываемых данным регулятивом у представителей различный лингвокультурных общностей. Так, например, при переводе фильмов с русского языка на узбекский, теряются различные оттенки значений обращений, используемых русскими в сфере семейного или дружеского общения: переводной вариант звучит «жестче».
В отличие от официальных сфер, в которых, согласно классификации Л.П. Крысина, возможно применение методов и средств языковой политики, неформальное бытовое общение имеет свои особенности. Именно здесь ежеминутно осуществляется контактирование языков, возникают ситуации «конфликта культур», влияющая на успех коммуникации, осознается собственная идентичность и формируются навыки общежития в поликультурном обществе.
В Республике Узбекистан русский язык входит в число обязательных предметов вузовского образования. Стандарты общения в данной сфере (между учителем и учеником, студентом и преподавателем), сформированные в двух культурах, различны. Так, в русском языке в ситуациях, связанным с учебным процессом или неформальным общением, нормативным является обращение по имени-отчеству. Затруднения, которые возникают у говорящих на узбекском языке студентов, обусловлены, помимо фонетических трудностей, незавершенным на настоящий момент процессом формирования новых стандартов полного имени. Ср. Петрова Ирина Сергеевна – Хакимова Дилдора, Хакимова Дилдора Нуриддин-кизи и даже Дилдора Нуриддин-кизи (Ср. в Казахстане: отец – Донасов Медетбай Унербаевич, дочь – Онербай (имя деда/фамилия) Мерей Медетбайкызы). В ситуации, когда учитель не владеет узбекским языком, а студентам не хватает знаний русского, возможными формами языковой и психологической адаптации учащихся является: а) использование в качестве обращения к лицу, не владеющему узбекским языком, ситуационного эквивалента родного языка, например, устоз, домла; б) использование ситуационного эквивалента родного языка в качестве обращения к лицу, владеющему узбекским языком, но преподающему русский язык, например, Гулшода-опа; в) использование в качестве обращения буквального перевода слова, выступающего в качестве обращения в родном языке, на русский язык, например, учитель/учительница. Однако во втором случае возникает противоречие между традициями двух культур общения, т. к. с точки зрения носителя русской традиции нарушается нейтральный характер взаимодействия преподавателя и студента в процессе общения (уважительное обращение опа в узбекском языке используется как по отношению к старшим сестрам, так и по отношению к соседям, знакомым и зачастую имеет разговорный оттенок; присоединение его к русскому имени в бытовой ситуации может сочетаться с сокращенной формой имени, например, Люба-опа, Света-опа и др.), что приводит к коммуникативной неудаче. В третьем варианте коммуникативная неудача может быть обусловлена непредусмотренным возникновением оттенка торжественности (ср. значение слова «учитель» (2): «человек, являющийся высоким авторитетом для кого-либо в какой-либо области»). В качестве же обращения название лица по профессии или по должности в русском языке может/могло быть использовано в сочетании со словом товарищ (ср. также иронич. товарищ начальник).
Тезисы конференции
Линия Лингвистического университета