Размер шрифта: A AA Цвет фона: Изображения: выкл. вкл.
Нравится

Заказать обратный звонок

Оставьте ваши данные
и мы Вам перезвоним в ближайшее время!

  • Регистрация абитуриентов лингвистического университета
  • МИИЯ онлайн
  • МосИнЯз - TV
  • Е-Студент. E-Student. Демо
Сегодня 17 августа 2017 года

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ПЛАСТ ЯЗЫКА КАК РЕТРАНСЛЯТОР НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ

Артемова О.А.
Минский государственный лингвистический университет
Минск, Республика Беларусь
Национально-культурное своеобразие фразеологического состава языка является предметом исследований многих лингвистов. Особой интерес к данной проблематике обусловлен актуальностью исследования взаимоотношения языка и культуры, выделения универсального и специфичного в разных языках в русле новой когнитивно-дискурсивной парадигмы лингвистических исследований.
По мнению многих лингвистов, именно фразеологизмы «могут выполнять роль эталонов, стереотипов культурно-национального мировидения и в этом качестве выступать как языковые экспоненты культурных знаков» [Телия 1996: 250]. Стереотипность, символичность или эталонизированность образного основания обусловливает культурно-национальную специфику фразеологизмов. Тем не менее, существует и противоположная точка зрения на идиоматику как «святую святых национального языка»: различия во фразеологии разных языков могут быть описаны в чисто семантических терминах без обращения к понятию национально-культурной специфики [Баранов, Добровольский 2008].
Сегодня выделяют два принципиально различных подхода к выявлению национально-культурного аспекта во фразеологии. Сопоставительный подход предполагает выявление национально-культурной специфики некоторого явления данного языка относительно другого языка. Интроспективный подход предполагает исследование в рамках одного языка для ответа на вопрос, какие фразеологизмы оцениваются носителями данного языка как специфичные для их национальной культуры. Безусловно, использование двух подходов для выявления национально-культурного компонента позволяет сделать более точные и научно обоснованные выводы.
Необходимо отметить, что культурно-национальная специфика идиом может быть раскрыта в полной мере не в единичных примерах, а на массивах данных, образующих в своей совокупности, по определению В.Н. Телия, «идеографический фрейм», который и «соотносится в языковом сознании и культурном самосознании субъекта с концептуальным содержанием одноименной с этим массивом категории культуры» [Телия 1996: 260].
Можно сказать, что идеографические фреймы представляют собой репрезентируемые посредством языка базовые категории, которые лежат в основе человеческого мышления. Базовые категории предшествуют идеям и мировоззрению, содержат универсальные для всего социума обязательные понятия и представления. К таким категориям, наряду со временем, причиной, следствием, частью и целым и т.д., относится и пространство [Гуревич 1984: 31]. Многомерность и всеобъемлющий характер пространства, его значимость в жизнедеятельности человека приводят к тому, что естественный язык создает самые разные способы (механизмы) и средства для объективации пространственных представлений.
Особое место в исследованиях способов репрезентации категории пространства в языке занимает изучение фразеоcемантических полей (идеографических фреймов) с пространственной семантикой как близкородственных (сходноструктурных) языков, так и неблизкородственных (разноструктурных языков) в сопоставительном аспекте посредством сравнения фразовых единиц как конкретных языковых единиц в отдельных языковых парах, что дает важный материал для более широких типологических обобщений, которые, в свою очередь, показывают наиболее важные явления всех языков (универсалии), а на их фоне – специфические национально-культурные особенности.
Сопоставительное исследование фразеосемантических полей ФЕ с пространственной семантикой в белорусском и русском языках показывает, что, хотя данные языки являются близкородственными, есть отличия, обусловленные разного рода интра- и экстралингвистическими факторами. Так, например, русскому фразеологизму, обозначающему размер от горшка два вершка, соответствуют ряд белорусских фразеологизмов кату па пяту, вераб’ю па калена, пчале па крылле, сабаку па хвост, раку па вусы [Санько 1991: 63], где наблюдается различия в образной составляющей плана содержания данных идиом.
Как в русском, так и белорусском языках есть идиомы, содержащие уникальный компонент, который является национально-специфическим: русская идиома коломенская верста и ее белорусский аналог доýгi як жэрдка [Санько 1991:54], обозначающие длинных и худо¬щавых людей. История русского словосочетания коломенская верста уходит в допетровские времена, когда в XVII веке, по распоряжению царя Алексея Михай¬ловича, на «столбовой» дороге (то есть дороге с верстовыми столбами) между Москвой и летней царской резиденцией в селе Коломенском было заново произведено измерение рас¬стояний и установлены «вёрсты» (то есть верстовые столбы) такой высоты, каких на Руси еще не видывали (ФСРЛЯ 1: 62). Или, например, белорусская идиома адправiцца ý Магiлёýскую губернiю, имеющая русский аналог отправиться на тот свет, тоже содержит национально-культурный компонент–название белорусского города, что связано с определенными историческими событиями: в 1772 году по указу Екатерины Великой на восточно-белорусских землях, присоединенных к России, была сформирована новая административная единица – Могилевская губерния [Лепешаý 2004: 33-34]. На территории Могилевской губернии во время Северной войны 1700-1721 гг. проходили боевые действия. В результате сражений погибло большое количество шведов. Данный исторический факт лег в основу идиомы адправiцца ý Магiлёýскую губернiю, означающую умереть, погибнуть.
Однако существует много идиом в русском языке, которые имеют полные эквиваленты в белорусском языке: например, эквивалентом русского фразеологизма, обозначающего направление движения в пространстве куда веер дует, является белорусская идиома куды ветрык вее [Санько 1991: 53], что связано, безусловно, с тем, что данные этносы исторически связаны друг с другом и являются близкородственными.
Таким образом, когнитивно-дискурсивный подход во фразеологических исследованиях с анализом отдельных фразеосемантических полей и фразеообразовательных моделей в сопоставительном аспекте помогает выявить как национальные особенности языкового членения мира, так и универсалии, присущие всем языкам.
Литература
  1. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии., М.: 2008. – 656 с.
  2. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. М., 1984. – 350 с.
  3. Лепешаý I.Я. Этымалагiчны слоýнiк фразеалагiзмаý. Мн., 2004. – 448 с.
  4. Санько З. Малы руска-беларускi слоýнiк прыказак, прымавак i фразем. Мн., 1991. – 82 с.
  5. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. – 288 с.
  6. ФСРЛЯ - Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М., 2001. – 720 с.
Тезисы конференции
Линия Лингвистического университета