Размер шрифта: A AA Цвет фона: Изображения: выкл. вкл.
Нравится

Заказать обратный звонок

Оставьте ваши данные
и мы Вам перезвоним в ближайшее время!

  • Регистрация абитуриентов лингвистического университета
  • МИИЯ онлайн
  • МосИнЯз - TV
  • Е-Студент. E-Student. Демо
Сегодня 20 апреля 2024 года

Исследование межкультурной коммуникации с коммуникативно-прагматической точки зрения

Фокин А.,
Московский институт иностранных языков
Актуальность проблем, связанных с культурой, возрастает из года в год. Интерес к изучению культур разных народов стал расти после окончания Второй мировой войны, именно тогда с задворок истории, философии и филологии начала своё восхождение культурологии. По всему миру учёные стали делиться на различного рода конференциях и симпозиумах своими «научными открытиями» (их значимость может быть сравнима с достижениями Ньютона и Эйнштейна), на основе которых они защищали свои кандидатские и докторские диссертации. Одновременно с этим растёт количество создаваемых обществ и ассоциаций, объединяющих исследователей проблем культуры. Всё вышесказанное свидетельствует о необходимости изучения разных культур и сопоставлении их, дабы избежать встречающиеся повсеместно коммуникативные неудачи.
Представителю определённой культуры характерна «своя» культурная (и языковая) картина мира. По определению профессора С.Г. Тер-Минасовой, понятийная (культурная) картина мира – это отражение реальной картины через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное. Это образ мира, преломлённый в сознании человека, то есть мировоззрение человека, создавшееся в результате его физического опыта и духовной деятельности .
Существует большое количество определения ‘культуры’, большинство из них сходятся к следующему: культура - обычаи, верования, искусство, музыка и другие плоды человеческой мысли определенной группы людей в определенное время. В сопоставлении с языковой картиной мира главными культурными особенностями считаются степень культурной разработанности лексики, ключевые слова данной культуры, культурно обусловленные скрипты .
Язык – это зеркало культуры, а значит, он неотделим от неё. В нём отражается не только реальный мир, окружающий человека, но и общественное самосознание народа, национальный характер, образ жизни, обычаи, система ценностей, видение мира. На язык как основной специфический признак народа можно смотреть с двух позиций: по направлению „внутрь", и тогда его следует рассматривать как главный фактор этнической интеграции и по направлению „наружу", где он служит основным этнодифференцирующим признаком этноса. Сводя воедино эти две противоположные функции, язык оказывается инструментом и самосохранения этноса, и обособления „своих” - „чужих”». Социальные, политические и экономические потрясения привели к небывалой миграции народов, их переселению, расселению, столкновению, смешению, что, разумеется, приводит к конфликту культур. Переселенцы, попадая в новые условия, не всегда знакомы с культурой и традициями народа-хозяина и тем самым провоцируют отрицательное отношение к себе. Впрочем, это извечная проблема, во многих языках есть аналоги русской пословицы, не потерявшей своей актуальности и в наши дни. Пословицы справедливо считают сгустками народной мудрости, то есть тем самым народным культурным опытом, который является оплотом самого языка, передаётся из поколения в поколение. Она учит, что в чужой монастырь со своим уставом не ходят.
Неадекватное восприятие информации речи одного коммуниканта другим имеет место даже если они являются представителями одного языка, но когда они из «чуждых» друг для друга обществ шанс быть непонятым многократно увеличивается. Главными причинами, осложняющими коммуникацию в целом являются лексико-фразеологические, ограничения, регулирующие пользование языком. Это значит, что каждое слово каждого языка имеет свой, присущий только данному языку круг или резерв сочетаемости. Иными словами, оно «дружит» и сочетается с одними словами и «не дружит» и, соответственно, не сочетается с другими. Почему победу можно только одержать, а поражение — потерпеть, почему роль по-русски можно играть, значение — иметь, а выводы и комплименты — делать? Почему английский глагол to pay, означающий 'платить' полагается сочетать с такими несочетаемыми, с точки зрения русского языка, словами, как attention (внимание), visit (визит), compliments (комплименты)? Почему русские сочетания высокая трава, крепкий чай, сильный дождь по-английски звучат как «длинная трава» (long grass), «сильный чай» (strong tea), «тяжелый дождь» (heavy rain)?
Ответ один: у каждого слова своя лексико-фразеологическая сочетаемость, или валентность. Она национальна (а не универсальна) в том смысле, что присуща только данному конкретному слову в данном конкретном языке. Специфика эта становится очевидной только при сопоставлении языков, подобно тому как родная культура выявляется при столкновении с чужой. Поэтому носители языка не видят этих главных для изучающего иностранный язык трудностей: им и в голову не приходит, что в каком-то языке чай может быть сильным, а комплименты платят.
Лексическая сочетаемость подрывает основы перевода. Двуязычные словари подтверждают это явление. Перевод слов с помощью словаря, который даёт «эквиваленты» их значений в другом языке, запутывает учащихся, провоцируя их на употребление иностранных слов в привычных контекстах родного. Эти контексты совпадают очень редко.
Возьмем, например, простейшее (в смысле распространенности) слово книга и его эквивалент — слово book. В англо-русских словарях это слово приводится в наиболее регулярно воспроизводимых сочетаниях. Лишь одно из них переводится словом книга.
a book on/about birds — книга о жизни птиц,
a reference book — справочник,
a cheque book — чековая книжка,
a ration book — карточки,
to do the books — вести счета,
our order books are full — мы больше не принимаем заказов,
to be in smb's good/bad books — быть на хорошем/плохом счету,
I can read her like a book — я вижу ее насквозь
Другой трудностью, еще более скрытой, чем тайны и непредсказуемость лексико-фразеологической сочетаемости, является конфликт между культурными представлениями разных народов о тех предметах и явлениях реальности, которые обозначены «эквивалентными» словами этих языков. Эти культурные представления обычно определяют появление различных стилистических коннотаций у слов разных языков. Так, даже обозначение зелёного цвета, такого «общечеловеческого» понятия, вызывает большие сомнения в плане его абсолютного лексического соответствия, поскольку наличие определенных метафорических и стилистических коннотаций не может не влиять на значение слова, а эти коннотации различны в разных языках. Зелёные глаза по-русски звучит поэтично, романтично, наводит на мысль о колдовских, русалочьих глазах. Английское же словосочетание green eyes является метафорическим обозначением зависти и содержит явные негативные коннотации. Другой пример - русское словосочетание чёрная кошка обозначает, как и английское black cat, одно и то же домашнее животное — кошку, одного и того же цвета — чёрного. Однако в русской культуре, согласно традиции, примете, поверью, черная кошка приносит несчастье, неудачу, а поэтому словосочетание имеет отрицательные коннотации. В английской же культуре чёрные кошки — признак удачи, неожиданного счастья.
На основе этих примеров мы можем сделать выводы, что культурологический аспект эквивалентности слов имеет очень важное значение в процессе коммуникации. Слово как единица языка соотносится с неким предметом или явлением реального мира. Однако не только эти предметы или явления могут быть совершенно различными в разных культурах, важно, что различными будут и культурные понятия об этих предметах и явлениях, поскольку последние живут и функционируют в разных — иных — мирах и культурах.
Любовь к Родине справедливо считается неотъемлемой чертой русского национального характера. Для представителя этой культуры сложно представить как таким словам как «родина», «отчизна», «отечество» может соответствовать единственное бесчувственное слово «country» в английском языке. Человек без родины — А man without a country. За Бога, Царя и Отечество — For God, my country and the tzar. Существующие же, но чуждые английскому языку motherland и fatherland употребляются только по отношении к России и Германии. Понятие родины в русских пробуждает много эмоций. Родина — женского рода, часто воспринимается как мать (родина-мать, родина-матушка). Многие иностранцы живя в другой стране не испытывают той ностальгии, которую мы именуем «тоской по родине». Говоря о близкой ему сердцу стране русский назовёт его «нашей», а англичанин – «этой» (this).
Межкультурная коммуникация - общение, осуществляемое в условиях значительных культурно обусловленных различий в коммуникативной компетенции его участников. Под коммуникативной компетенцией при этом понимается знание используемых при коммуникации символьных систем и правил их функционирования, а также принципов коммуникативного взаимодействия. Кросс-культурная коммуникация – довольно интересный феномен, так как каждый из участников пытается строить специальные языковые варианты и дискурсивные стратегии, отличные от тех, которыми они пользуются при общении внутри своей культуры. Для каждого не секрет, что языковые традиции каждого из коммуникантов, такие как скорость, акцентуация, жестикуляция налагают свой отпечаток на весь коммуникативный процесс. Эффективность передачи информации в данном случае зависит от соотношения тезаурусов источника и приёмника . Чем больше тезаурус приёмника, тем больше вероятность того, что в нем будут содержаться элементы и отношения, составляющие тезаурус сообщения, и количество информации, получаемое из сообщения.
Главным фактором оценки различий в культурных картинах мира носителей разных языков послужили параметры классификации культур, предложенные Г. Хофстеде. Эти параметры, раскрывают различия в системах норм и ценностей, проявляющиеся на поведенческом уровне индивида. Проведя кросс-лингвистический анализ семантически связанных слов в диахроническом и синхроническом аспектах, можно увидеть, как различия в степени проявления того или иного параметра отражены в языковых картинах мира.
В процессе диалога между представителями разных культур зачастую возникают коммуникативные неудачи, т.е. вид прагматического непонимания в ходе реализации типовой цели диалогического взаимодействия. Коммуникативные неудачи могут быть вызваны различием в культурах: контекстуальность культуры, понимание дистанции власти, коллективизм-индивидуализм, желание избежать неопределённости. Причиной неудач также может служить использование поговорок, характерной только одной культуре коммуникантов и разного рода метафор. В качестве примера может служить слово Поднебесная или Пятая республика, перевод как Under The Sky и The Fifth Republic соответственно приведёт к коммуникативной неудачи.
Неудачи в ходе коммуникаций между представителями разных культур подталкивают всё больше учёных к исследованию межкультурной коммуникации как науки.
Тезисы конференции
Линия Лингвистического университета