Размер шрифта: A AA Цвет фона: Изображения: выкл. вкл.
Нравится

Заказать обратный звонок

Оставьте ваши данные
и мы Вам перезвоним в ближайшее время!

  • Регистрация абитуриентов лингвистического университета
  • МИИЯ онлайн
  • МосИнЯз - TV
  • Е-Студент. E-Student. Демо
Сегодня 16 мая 2024 года

Тезисы »  Секция III » 

Национальная специфика структурных схем простого предложения в свете теории синтаксических концептов


VI МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ
«ЯЗЫК, КУЛЬТУРА, ОБЩЕСТВО»

22-25 сентября 2011 года

СЕКЦИЯ III

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРИКЛАДНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ



Национальная специфика структурных схем простого предложения в свете теории синтаксических концептов

В.А. Федоров
Воронежский государственный университет (Россия)

National Specific Character of the Simple Sentence Structural Schemes in the Light of the Syntactic Concepts Theory
V.A. Fedorov
Voronezh State University (Russia)

Summary. Translations of texts of fiction from French into Russian and from Russian into French shows that each of the languages has its own set of syntactic concepts available, which may coincide, intersect with one another or be lacking in one of them. A syntactic concept being a thinking process category finds its representation in a typical structural scheme. A lack of such a structural scheme in a language is compensated by lexical and phraseological means the idiom possesses.


План содержания структурной схемы простого предложения имеет определенный смысл. Этот смысл и есть синтаксический концепт. Например, синтаксический концепт бытия объекта выражает схема кто/что существует где. Синтаксический концепт агенс воздействует на объект выражает схема кто делает что. Синтаксический концепт самостоятельное перемещение агенса передает схема кто идет куда откуда каким путем и т.п. Такие схемы являются знаками типовых пропозиций (типовых смыслов), которые мы понимаем как синтаксические концепты.

Французские безличные обороты с местоимением il не раз привлекали к себе внимание исследователей. О них писали и русские, и французские авторы.

Модальная семантика оборотов заставила нас обратиться к исследованию оборотов с позиций теории модуса и диктума Ш. Балли, который ввел понятия диктума (то, о чем говорится в предложении – событие, ситуация, сам факт) и модуса (отношение говорящего лица к сообщению). Анализ семантического содержания структурной схемы оборотов проводился также с привлечением теории синтаксических концептов.

Французская структурная схема оборотов с местоимением il (IL + V3sing.) может использоваться для многих пропозиций и служит для выражения целого спектра модусных и модальных значений в зависимости от лексического наполнения ее предикатива. Анализ лексического наполнения (типовой пропозиции) ССПП оборотов с местоимением il позволяет выявить следующие типовые схемы: модусные il faut, il semble, il paraоt, il vaut, il doit, il peut/il se peut, il suffit, il est connu; модусные бытийные il arrive, il advient, il reste, il existe, il appartient, il commence, il en va ainsi; диктумные il vient des pensees, il est necessaire, il est important; с модальными модификатором il faut tenir compte, il faut bien le dire; с модальными компонентами il est important, il est tard, il est question, il est vrai; с устойчивыми выражениями и фразеосочетаниями il s’en faut de tout, peu s’en faut, il est imposible de leur faire entendre raison; представляющие явления природы и окружающей среды il pleut, il neige, il fait beau, etc.

Специализированная структурная схема (IL + V3sing.), используемая представленными выше оборотами, свидетельствует о наличии во французском языке синтаксического концепта модуса, эквивалентного по значению русским вводным и безлично-предикативным словам. В русском языке такого синтаксического концепта модуса нет, т.е. в нем нет соответствующей структурной схемы простого предложения, что порождает сложности при переводе.

Структурная схема с il очень популярна во французском синтаксисе и предпочитается личным схемам (подобно тому, как для русского у меня есть книга лучше, чем я имею книгу, хотя и та и другая структуры возможны). Во французском синтаксисе с помощью этой схемы может быть представлен синтаксический концепт модуса. Наличие этого концепта во французском языке подтверждается переводами с французского на русский. Русский язык для передачи этого концепта использует лексические средства. С другой стороны, переводы с русского на французский язык свидетельствуют о наличии в русском языке синтаксического концепта бытия объекта, синтаксического концепта небытия объекта, синтаксического концепта пациенс претерпевает модальное состояние, синтаксического концепта состояния природы и окружающей среды. Для передачи этих концептов французский язык использует лексические средства. Как показывает материал исследования, во французском и русском языках синтаксические концепты могут совпадать, пересекаться или отсутствовать в одном из языков.

Линия Лингвистического университета