Размер шрифта: A AA Цвет фона: Изображения: выкл. вкл.
Нравится

Заказать обратный звонок

Оставьте ваши данные
и мы Вам перезвоним в ближайшее время!

  • Регистрация абитуриентов лингвистического университета
  • МИИЯ онлайн
  • МосИнЯз - TV
  • Е-Студент. E-Student. Демо
Сегодня 16 мая 2024 года

Тезисы »  Секция III » 

К проблемам перевода на русский язык английских неологизмов


VI МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ
«ЯЗЫК, КУЛЬТУРА, ОБЩЕСТВО»

22-25 сентября 2011 года

СЕКЦИЯ III

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРИКЛАДНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ

— — — ◊ ◊ ◊ — — —



К проблемам перевода на русский язык английских неологизмов

Ю.Н. Никитина
Московский институт иностранных языков, Лингвистическая школа (Россия)

Translating English Neologisms into Russian
Yu.N. Nikitina
Moscow Institute of Foreign Languages, Linguistic School (Russia)

Summary. The paper is devoted to one of the topical problems in modern linguistics - penetration of neologisms into the Russian language which is connected with the process of borrowing from the English language. The author of the paper examines the difficulties found in translation and interpretation of English neologisms in the Russian language as well as some peculiarities of their formation.


Термин «неологизм» применяется в основном к новообразованиям, обозначающим ранее неизвестное, т.е. несуществующее понятие или предмет (reactor – ядерный реактор, biocide – биологическая война). Другая позиция: неологизм – вновь созданный синоним и уже имеющееся в языке понятие, в котором на его основное значение накладываются другие оттенки. Например, английское слово boffin – ученый, занятый секретной работой, чаще всего в военных целях, – является близким синонимом слова scientist, однако имеет другой семантический оттенок. Основная трудность при переводе неологизмов – это уяснение значения нового слова.

Собственно перевод неологизма, значение которого уже известно переводчику, – задача, которая решается несложным путем. Если новое слово отсутствует в англо-русском словаре, то следует найти его в английском толковом словаре. Многие неологизмы можно найти в словарях и разделах, посвященных сленгу. Однако словари по объективным причинам не могут в полной мере отражать все вновь появляющиеся слова, хотя бы потому, что лексикографы остерегаются включать в словари так называемые окказиональные неологизмы, т.е. индивидуальные новообразования, вводимые отдельными авторами для конкретного случая. Такие слова часто оказываются «нежизнеспособными» и так же быстро исчезают, как появляются.

Исходя из первого определения термина «неологизм», можно предположить, что переводчик, впервые встречая собственно неологизм, естественно не имеет представления о понятии, обозначенном им. Поэтому значение неологизма приходится выяснять чаще всего из контекста. При письменном переводе контекст, как правило, довольно информативен. В процессе перевода слова обычно выделяют два этапа:

1) уяснение значения слова в контексте;

2) передача этого значения средствами переводящего языка.

Новые слова, как правило, возникают на базе уже существующих в языке слов и морфем, анализ которых оказывает переводчику помощь в уяснении значения неологизма. Для этого необходимо знать способы словообразования в английском языке. Назовем основные.

Придание уже существующему слову еще одного значения. Например, слово call в английском языке означает называть, вызывать, призывать, созывать, вызов, телефонный звонок и др. Однако с развитием биржевого дела у него появилось новое значение, зафиксированное в словарях как колл, опцион колл (т.е. право купить в течение определенного срока ценные бумаги по обусловленной цене с предварительной уплатой премии), а с развитием банковского дела – требование банка к заемщику о досрочном погашении кредита в связи с нарушением его условий.

Словосложение. Например, carryback – перенос убытков на более ранний период, citiplus – инструмент хеджирования, предлагаемый клиентам банком "Ситибэнк" (США) и т.д.

Конверсия – функциональный переход слова из одной части речи в другую, т.е. употребление одного и того же слова в качестве разных частей речи. Например, сейчас в сети Интернет можно часто видеть E-mail me/us to... – Высылайте сообщения электронной почтой по адресу…

Обратная деривация – процесс образования глаголов путем усечения суффикса от коррелятивных имен существительных типа televise – показывать по телевидению от television – телевидение.

Сращение – либо соединение усеченного корня одного слова с целым словом, либо соединение двух усеченных корней: forex reserve (forex = foreign + exchange) – резервы в иностранной валюте; impex transactions (impex = import + export) – экспортно-импортные сделки.

Аббревиация, например, B-unit (Barclays currency unit) международная денежная единица банка «Барклейз бэнк интернешнл» .

Многочисленные англицизмы и американизмы, проникающие в русский язык, – явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее время экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с Америкой. С другой стороны, с грустью приходится констатировать, что в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы, мы все больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, который отражает наш образ жизни и мыслей. В связи с этим теряется интерес к родному – русскому языку и, как следствие, к русской литературе и культуре, а затем уже возникают косноязычие, снижение грамотности, языковой и общей культуры. Может быть, там, где не трудно обойтись средствами русского языка, не следует прибегать к иноязычным элементам?

Линия Лингвистического университета