Размер шрифта: A AA Цвет фона: Изображения: выкл. вкл.
Нравится

Заказать обратный звонок

Оставьте ваши данные
и мы Вам перезвоним в ближайшее время!

  • Регистрация абитуриентов лингвистического университета
  • МИИЯ онлайн
  • МосИнЯз - TV
  • Е-Студент. E-Student. Демо
Сегодня 16 мая 2024 года

Тезисы »  Секция III » 

Проблемы эвфемизации экономического дискурса (на материале русского и английского языков)


VI МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ
«ЯЗЫК, КУЛЬТУРА, ОБЩЕСТВО»

22-25 сентября 2011 года

СЕКЦИЯ III

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРИКЛАДНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ

— — — ◊ ◊ ◊ — — —



Проблемы эвфемизации экономического дискурса (на материале русского и английского языков)

И.Н. Никитина
Самарский институт (филиал) Российского государственного торгово-экономического университета (Россия)

Euphemisms in Economic Discourse (with reference to Russian and English)
I.N. Nikitina
Russian State University of Trade and Economics (The Samara Branch) (Russia)

Summary. Problems of euphemisms functioning in Russian and English economic discourse are considered in the paper. Most productive ways of euphemisms formation in the Russian and English languages, as well as the motives for their use are analysed.


В настоящее время продуктивной во многих современных языках становится тематическая группа эвфемизмов, связанных с экономикой, бизнесом, финансовой сферой.

Эвфемизмы данной тематической группы стали предметом настоящего исследования. Материалом для анализа послужили английские эвфемизмы сферы бизнеса и экономики, представленные в словарях эвфемизмов современного английского языка, изданных в Великобритании и США, а также русские эвфемизмы данной тематической группы, зафиксированные в различных российских печатных изданиях последнего времени.

Способы образования английских эвфемизмов данной тематической группы весьма разнообразны. Во-первых, в качестве замены прямого наименования широко используются метафоры: take a bath (принять ванну) или американский эвфемизм fall out of bed (упасть с кровати) – вместо иметь большие финансовые проблемы; close its doors (закрыть свои двери), fold (свернуться), take a haircut (сделать стрижку), wash out/up (смыть) – вместо обанкротиться/обанкротить.

В качестве эвфемизмов возможно использование технических терминов:

over-geared (gearing – термин для обозначения соотношения активов и обязательств компании, собственных и заемных средств) – вместо неплатежеспособный;

hammer (удар молотка на бирже призывал присутствующих к тишине перед официальным объявлением) – вместо обанкротиться.

Наиболее продуктивным способом образования русских эвфемизмов экономического дискурса выступают иностранные заимствования, прежде всего из английского языка. Лексемы иноязычного происхождения часто заменяют нежелательное слово, так как их значение не вызывает отрицательных коннотаций вследствие отсутствия внутренней формы. Эвфемизмы могут заимствоваться в русском языке в двух формах:

1) в форме кальки (поэлементного перевода на русский язык английского эвфемизма с сохранением его значения), например, период отрицательного экономического роста < period of negative economic growth (вместо экономический кризис/economic crises);

2) в форме варваризмов (иностранных слов или выражений, не полностью освоенных языком и воспринимаемых как нарушение общепринятой языковой нормы), например, флуктуация < fluctuation (вместо нестабильность), аддикция < addiction (вместо привыкание, зависимость), рейдер < raider (вместо захватчик), депопуляция < depopulation (вместо вымирание).

Анализ современных экономических эвфемизмов показывает, что среди мотивов эвфемии все чаще на первый план выходит желание не столько смягчить неприятную правду, сколько ввести в заблуждение слушателя или читателя. Примером может служить замена в речи американских политиков непопулярного термина tax increase (рост налогов) на безобидные, но неравнозначные термины: revenue enhancement (увеличение налоговых поступлений в бюджет) и closing loopholes (закрытие лазеек для минимизации налогового бремени). Не случайно в американской прессе использование в речи политиков новых эвфемизмов экономического дискурса получило ироническое название "creative economic semantics" (творчество в экономической семантике). Творческий подход к решению экономических проблем в данном случае подменяется творчеством в иной сфере.

Линия Лингвистического университета