Размер шрифта: A AA Цвет фона: Изображения: выкл. вкл.
Нравится

Заказать обратный звонок

Оставьте ваши данные
и мы Вам перезвоним в ближайшее время!

  • Регистрация абитуриентов лингвистического университета
  • МИИЯ онлайн
  • МосИнЯз - TV
  • Е-Студент. E-Student. Демо
Сегодня 16 мая 2024 года

Тезисы »  Секция III » 

Языковые рефлексии в межкультурном пространстве


VI МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ
«ЯЗЫК, КУЛЬТУРА, ОБЩЕСТВО»

22-25 сентября 2011 года

СЕКЦИЯ III

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРИКЛАДНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ

— — — ◊ ◊ ◊ — — —



Языковые рефлексии в межкультурном пространстве
Й. Коростенски
Высшая школа европейских и региональных исследований (Чехия)

Linguistic Reflections in the Intercultural Sphere
I. Korostenski
Graduate School of European and Regional Studies (Czech Republic)

Summary. The importance of the processes of thinking is recognised by the cognitive science as well as in linguistic researches. The basic notions are: the image / view of the world, the concept, the topological type and the conceptual metaphor.
Comparing the state of the Czech and Russian languages within the framework of contrastive studies of the image of the world we come to the conclusion that the tendency towards universality is typical of this sphere, nevertheless, differences can be observed within single units.


Включение результатов процесса мышления на программном уровне в лингвистические исследования характерно в последнее время не только для когнитивной науки, но и для языкознания в целом. К основному понятийному аппарату в этой сфере исследований относятся модель/картина мира, концепт, топологический тип и концептуальная метафора.

Модель мира / (языковую) картину мира считают одновременно основополагающей составляющей и исходным преобразующим «устройством» на пути возникновения концептуальной метафоры в речи человека. Итак, модель мира, с одной стороны, надо рассматривать как абстрактный конструкт, а с другой – она функционирует как схематизированная система, формирующая неструктурированные изображения внешних стимулов в соответствии с определенным ключом культурных констант. Они же являются составной частью нашего подсознания, в котором выполняют роль категориального «сепаратора». Модель мира может быть представлена в нашем сознании не только языковыми, но и другими семиотическими средствами.

В процессах «оязыковления», с точки зрения когнитивистики, центральное место занимает понятие концепт. В связи с многоуровневым пониманием данного феномена и довольно значительной расчлененностью затруднительно дать ему однозначное и четкое определение. Но, тем не менее, некоторые тезисы в этом плане являются общепринятыми. Концепт понимают как относительно мало структурированное содержание отдельных актов сознания, представленных в изображении познаваемого предмета. Его можно, по сути дела, считать сгущенной формой содержания в памяти на основе коллективного культурного архетипа. Ему свойствен оперативный характер, который вытекает из низкого уровня структурирования его содержания – в отличие от понятия.

Исходным моментом на пути концептуальной метафоризации является категоризация и связанная с ней теория топологического типа. В языковой картине мира все объекты рассматриваются как представители только нескольких эталонов: площади, емкости, стержня и еще некоторых других. В топологическом типе впервые воплощается и обобщается ежедневный практический опыт, касающийся предметов конкретных форм, их функционального назначения и характеристик. Итак, он стоит в самом начале процессов метафорической концептуализации.

Указанные обстоятельства важны в межкультурном сопоставлении двух языков. В нашем случае сопоставляются процессы концептуализации и языковых рефлексий понятия rozhovor ‘разговор’ в исходном и целевом значении в чешском и русском языках. В чешской языковой картине мира в этом случае указанное понятие концептуализируется так: cesta ‘дорога’, hodnota ‘ценность’, podstata ‘сущность’, nаdoba ‘емкость’, zvuk ‘звук’.

Наиболее сильной из указанных схем концептуализации является cesta / дорога, которая ввиду своей продуктивности акцентирует разные аспекты данной концептуализационной схемы и представлена по крайней мере четырьмя сценариями: как напр. směr ‘направление’, povrch ‘поверхность’, čas ‘время’, kontakt ‘контакт’.

Сравнивая состояние языковой картины мира в русском и чешском, мы приходим к выводу, что тенденция к универсальности типична и для данной сферы, но в частностях эти языки все же расходятся. Именно сопоставление и рассмотрение таких случаев в картине мира двух близкородственных языков составляет цель нашего исследования.

Линия Лингвистического университета