Размер шрифта: A AA Цвет фона: Изображения: выкл. вкл.
Нравится

Заказать обратный звонок

Оставьте ваши данные
и мы Вам перезвоним в ближайшее время!

  • Регистрация абитуриентов лингвистического университета
  • МИИЯ онлайн
  • МосИнЯз - TV
  • Е-Студент. E-Student. Демо
Сегодня 17 мая 2024 года

Тезисы »  Секция II » 

Ключевые смыслы и их выражение в русской и китайской автомобильной рекламе (на материале рекламных слоганов)


VI МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ
«ЯЗЫК, КУЛЬТУРА, ОБЩЕСТВО»

22-25 сентября 2011 года

СЕКЦИЯ II

Мировые и национальные языки,
перспектива их развития, роль в современном обществе,
процесс глобализации и судьба малых языков

— — — ◊ ◊ ◊ — — —



Ключевые смыслы и их выражение в русской и китайской автомобильной рекламе
(на материале рекламных слоганов)

Н.В. Данилевская
Пермский государственный университет (Россия)

Key-Senses and their Expression in Russian and Chinese Automobile Advertising
(on the Material of Advertising Slogans)

N.V. Danilevskaya
Perm State University (Russia)

Summary. The paper deals with some specific linguistic features of Russian and Chinese advertisements devoted to the “automobile” theme. The author looks into the characteristic features of texts of advertisements and substantiates the necessity of such texts for advertising market. Linguistic features of Russian and Chinese slogans and their thematic differences are analysed. The research shows substantial differences between the studied advertisements? content. The differences found are predetermined by specific pictures of the world typical of the Russians and the Chinese.


Ни одна из сфер современной жизни уже немыслима без рекламы, поэтому изучение закономерностей ее функционирования и воздействия на массовое сознание является насущной необходимостью. Что касается рекламы автомобилей, то, кажется, нет особой необходимости рекламировать то, о чем мечтает каждый с молодых лет. Однако сегодня, благодаря активному вхождению на российский и китайский рынки иностранных автомобильных концернов, не так просто выбрать машину среди сотен известных и давно зарекомендовавших себя брендов. И в этом случае разобраться в количестве и качестве предлагаемых услуг потенциальному покупателю помогает именно реклама. В связи с этим интересно проанализировать, насколько отличаются и в чем совпадают рекламы разных языков, отражающие разную ментальность и специфические картины мира.

Исследование показало, что общими для русских и китайских слоганов являются, во-первых, главная идея – «исключительности владения определенным автомобилем»; во-вторых, такие темы, как «надежность», «все проходимость на дорогах», «красота», «удобство для водителя», «объект зависти для других», «способность покорять мир». Очевидно, эти качества автомобиля одинаково ценны и для китайцев, и для русских, а скорее всего, это интернациональные автомобильные качества, т.е. такие, которые ценит любой человек независимо от своей национальности.

Специфическими, характерными только для китайских рекламных текстов являются следующие темы рекламных слоганов: высшая красота (красивее самой красивой женщины), соответствие моде (модель значима для автомобиля), прорыв достижений науки и техники (Прорыв науки и техники, будущее воодушевляет! Шарм науки и техники! ), нежность и привлекательность (Правда, она милая? ), восхищение для других (не купивших этот автомобиль) (Если вы решили купить не Chrysler – вы много потеряли, и мы тоже), толковость технического исполнения (Немецкие наука и техника с легкостью наслаждаются! ), идея психологического единства дилера и покупателя и взаимных потерь от несостоявшейся покупки (Если вы решили купить не Chrysler – вы много потеряли, и мы тоже).

Очевидно, для китайского водителя важными оказываются, во-первых, не только технические данные машины, но и внешняя красота, привлекательность; во-вторых, понимание машины как феномена научной мысли; в-третьих, толковость и продуманность исполнения; в-четвертых, соответствие модным тенденциям; в-пятых, отношение к «твоей» машине «чужих»; в-шестых, эмоционально-психическое ощущение единства между продавцом и покупателем.

Русские же рекламные слоганы очень точно соотносятся с российским ощущением машины и дороги: в стране с большими пространствами и плохими дорогами автомобиль должен прежде всего быть крепким, мощным, непобедимым в пути и комфортным в использовании. Именно эти качества оказываются наиболее ценными для русского автомобилиста, поскольку в советское время он был лишен машины, легкой в обслуживании и учитывающей все желания водителя, а в настоящее время страдает от плохих дорог, способных быстро разрушить даже новый автомобиль.

Причиной языковых отличий русских и китайских рекламных слоганов являются за текстовые, экстралингвистические факторы: культурные традиции, социально-экономические условия жизни, морально-нравственные установки, культурно-исторические ценности, вкусовые предпочтения, сформированные особенностями уклада жизни русского и китайского народов.

Линия Лингвистического университета