Структурные типы компаративных фразеологизмов с компонентом-зоонимом в казахском языке |
«ЯЗЫК, КУЛЬТУРА, ОБЩЕСТВО»
22-25 сентября 2011 года
СЕКЦИЯ II
Мировые и национальные языки,
перспектива их развития, роль в современном обществе,
процесс глобализации и судьба малых языков
— — — ◊ ◊ ◊ — — —
Н.В. Поцелуева
Павлодарский государственный университет им. С. Торайгырова (Казахстан)
Structural Types of Comparative Idioms with a Zoonym Element in the Kazakh Language
N.V. Potseluyeva
Pavlodar State University named after S.Toraigyrov (Kazakhstan)
Summary. The paper deals with the structure of comparative idioms with a zoonym element in Kazakh.
Одной из задач современной сопоставительной лингвистики и лингвистической типологии является задача компрессии структуры языка, т.е. такое ее свертывание, которое дает возможность предельно экономно и в то же время единообразно кодировать информацию о данной структуре. Так, например, Б.А. Успенский предлагает «сводить структуру каждого языка к определенному структурному ядру, к какой-то ядерной формуле, в которой была бы заключена информация, достаточная для того, чтобы восстановить по этой формуле структуру языка в его первоначальном виде». Нашей целью является выявление наиболее частотных структурных моделей компаративных фразеологических единиц [КФЕ] с компонентом-зоонимом в казахском языке. Классифицируя КФЕ с компонентом зоонимом казахского языка по морфолого-синтаксическому признаку, выявляем следующие шесть структурных моделей:
1) прилагательное (существительное со сравнительным суффиксом) + глагольный компонент: қаздай қалқыды – как гусь летел (в знач.: ровно), арыстандай кұтырды – как лев взбеситься, аттай желді – как конь скакать (в знач.: быстро), арадай талау – как пчела кусаться (в знач.: нападать со всех сторон);
2) прилагательное + прилагательное (существительное со сравнительным суффиксом) + глагол: аш арыстандай ыңыранды – стонет, как голодный лев, жүйрік аттай ойқастады – идти как быстрый конь, аш күзендей бүгілді – скакать или бежать, изогнувшись, как голодный хорек;
3) существительное в В.п. + прилагательное (существительное со сравнительным суффиксом) + глагол: аузын бақадай ашырды – раскрыть рот, как лягушка (в знач.: 1) растеряться, испугаться 2) испытывать сильную жажду), iшін иттей кемірді – как собака душу скребет, қүшік иттей үрді – щенок лает, как собака;
4) существительное в Р.п. + прилагательное (существительное со сравнительным суффиксом): аюдың өтіндей – как медвежья желчь (в знач.: священно), қасқалдақтың қанындай – как кровь лысухи (в знач.: большая ценность, редкость);
5) причастие + прилагательное (существительное со сравнительным суффиксом): адасқан қаздай – как заблудившийся гусь (в знач.: быть в состоянии крайнего беспокойства), тойған қозыдай – как сытый ягненок (в знач.: пухленький), көгендеген қойдай – бежит, как овца на привязи к зеленой траве (в знач.: сломя голову);
6) существительное + причастие + прилагательное (существительное со сравнительным суффиксом): сең соққан балықтай – как рыба, сбитая льдиной (в знач.: бедствовать), ит кемірген асықтай – как обглоданная собакой кость.Следующий этап исследования заключается в сопоставлении частотных структур КФЕ с компонентом-зоонимом казахского языка с соответствующими фразеологизмами русского и английского языков. В качестве критериев сопоставительно-типологического анализа были выбраны критерии, предложенные профессором В.Д. Аракиным в его докторской диссертации «Структурная типология русского и некоторых германских языков (единицы сопоставительно-типологического анализа языков)» (1983).