Размер шрифта: A AA Цвет фона: Изображения: выкл. вкл.
Нравится

Заказать обратный звонок

Оставьте ваши данные
и мы Вам перезвоним в ближайшее время!

  • Регистрация абитуриентов лингвистического университета
  • МИИЯ онлайн
  • МосИнЯз - TV
  • Е-Студент. E-Student. Демо
Сегодня 16 мая 2024 года

Тезисы »  Секция II » 

К вопросу о языковом контактировании в сфере русского и немецкого языков


VI МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ
«ЯЗЫК, КУЛЬТУРА, ОБЩЕСТВО»

22-25 сентября 2011 года

СЕКЦИЯ II

Мировые и национальные языки,
перспектива их развития, роль в современном обществе,
процесс глобализации и судьба малых языков

— — — ◊ ◊ ◊ — — —



К вопросу о языковом контактировании в сфере русского и немецкого языков
О.А. Осипова
Владимирский государственный гуманитарный университет (Россия)

Language Interaction in the Sphere of Russian and German Languages
O.A. Osipova
Vladimir State Humanitarian University (Russia)

Summary. The paper is devoted to the problem of language interaction in the sphere of the Russian and German languages on the example of lexical items borrowed from German into Russian in the process of direct and indirect contacts. On the basis of analysis of literature on linguistics the author makes an attempt to classify these lexemes taking into account the functional and semantic principles. The following lexico-semantic groups were established: socio-political lexis, trade-economic lexis, military lexis, scientific lexis, lexis of culture and art, sports lexis, household lexis.


Одним из важнейших внешних факторов исторического развития языка в современном языкознании признаются языковые контакты, которые являют собой сложный и многоступенчатый процесс, обусловленный как экстралингвистическими (социально-историческими, социально-психологическими, социально-культурными), так и интралингвистическими факторами, зависящими от самой системы языка, от его фонетической, морфологической, семантической и синтаксической структур. Последствия языковых контактов могут быть разнообразны: в одних случаях они приводят к различного рода заимствованиям, в других – к конвергентному развитию взаимодействующих языков, в-третьих – к образованию вспомогательных «общих» языков, в-четвертых – к языковой ассимиляции. Вместе с тем основной формой языкового влияния одного народа на другой является заимствование иноязычных слов.

В центре настоящего исследования находятся лексемы, заимствованные из немецкого языка русским в процессе непосредственных и опосредованных контактов русского и немецкого народов. Анализ языковой литературы позволил с учетом функционально-семантического принципа классификации лексических единиц выделить определенные группы слов, заимствованных из немецкого языка в русский. Так, например, среди существительных можно отметить такие лексико-семантические группы, как: 1) общественно-политическая лексика (бундестаг (Bundestag), бундесрат (Bundesrat), агитация (Agitation), лозунг (Losung), авторитет (Autoritat), диктат (Diktat), муниципалитет (Munizipalitat), штат (Staat)); 2) торгово-экономическая лексика (аукцион (Auktion), банкрот (Bankrott), бухгалтер (Buchhalter), вексель (Wechsel), рентабельность (Rentabilitat)); 3) военная лексика (солдат (Soldat), адмирал (Admiral), гауптвахта (Hauptwache), марш (Marsch), штаб (Stab), флагшток (Flaggenstock), флагман (Flaggemann), штурм (Sturm)); 4) научная лексика (масштаб (Ma?stab), вольфрам (Wolfram), квант (Quant), гносеология (Gnoseologie), языкознание (Sprachwissenschaft), мировоззрение (Weltanschauung), сверхчеловек (Ubermensch)); 5) лексика из сферы культуры и искусства (аншлаг (Anschlag), вальс (Walzer), гастроль (Gastrolle), балетмейстер (Baletmeister), горн (Horn), труппа (Truppe), раритет (Raritat)); 6) спортивная лексика (гантель (Hantel), кегли (Kegel), фехтование (Fechten), штанга (Stange), шайба (Scheibe)); 7) предметно-бытовая лексика (дуршлаг (Durchschlag), штопор (Stopper), гарнитур (Garnitur), гардина (Gardine), матрац (Matratze), мундштук (Mundstuck), галстук (Halstuch), шлафрок (Schlafrock)).

Основная часть вышеуказанных немецких заимствований приходится на XVIII–XIX вв. В перспективе исследования планируется изучение заимствований из русского языка в немецкий и новейших заимствований из немецкого языка в русский в XXI в.

Линия Лингвистического университета