Размер шрифта: A AA Цвет фона: Изображения: выкл. вкл.
Нравится

Заказать обратный звонок

Оставьте ваши данные
и мы Вам перезвоним в ближайшее время!

  • Регистрация абитуриентов лингвистического университета
  • МИИЯ онлайн
  • МосИнЯз - TV
  • Е-Студент. E-Student. Демо
Сегодня 29 апреля 2024 года

Тезисы »  Секция 1 » 

Перевод общественно-политической лексики как средство межкультурной коммуникации


VI МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ
«ЯЗЫК, КУЛЬТУРА, ОБЩЕСТВО»

22-25 сентября 2011 года

СЕКЦИЯ I

РУССКИЙ ЯЗЫК В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ
(русский язык как национальный язык русского народа, русский язык на постсоветском пространстве, русский язык как один из мировых языков)

— — — ◊ ◊ ◊ — — —



Перевод общественно-политической лексики как средство межкультурной коммуникации
А.У. Баймаков
Узбекский государственный университет мировых языков (Ташкент)

Translation of Socio-Political Lexicon as a Means of Intercultural Communication
A.U. Baymakov
Uzbekistan State University of World Languages (Tashkent)

Summary. This paper is devoted to the peculiarities of translation of socio-political lexicon. As it is known taking cultural peculiarities into account in translation allows us to consider it as intercultural communication.


Как известно, лексический ярус является наиболее чувствительным к изменениям в языке. При этом процесс трансформации лексического пространства почти непрерывен, в чем и заключается связь языковой системы с другими сферами общественной жизни (политической, социально-экономической, государственной). Совершенно очевидно: чем интенсивнее изменения в политике, тем интенсивнее изменения лексики на каждом этапе ее развития. Именно в сфере политической лексики наблюдаются существенные изменения, обусловленные общественно-политическими процессами.

В Узбекистане открываются новые возможности для общения во многих сферах общественной и экономической жизни и развиваются политические и деловые контакты, поэтому весомей становится положение переводчика – посредника межкультурного общения, обеспечивающего информационную деятельность общества. В связи с этим все чаще в последнее время речь идет о специализации деятельности переводчика. Ощущается потребность в специалистах, владеющих профессиональной компетенцией в определенной предметной области, например, юриспруденции, экономике, политологии и т.д. Поэтому юристы, политологи, экономисты стремятся получить дополнительную квалификацию переводчика. Кроме того, особенностью современного социального заказа является не только высокий уровень требований к владению иностранным языком, но и хорошая осведомленность в социокультурной специфике языков, задействованных в межкультурной коммуникации. Задачу подготовки специализированных переводчиков призваны решать специализированные вузы, в которых к подготовке обучаемых предъявляются достаточно высокие требования.

Адекватный перевод общественно-политической лексики (как в узком, так и в самом широком толковании этого понятия) подразумевает верную передачу средствами другого языка не только фактического и сугубо информативного содержания текста, но и его коммуникативной/функциональной направленности. Иначе говоря, коммуникативно-функциональная эквивалентность перевода общественно-политической лексики не менее важна, чем его семантическая эквивалентность. Только при достижении адекватного перевода можно понять суть предложения и достичь межкультурного контакта в сфере общения.

Учет культурных особенностей в переводе позволяет подходить к переводу как к межкультурной коммуникации, так как он предполагает преодоление не только языковых, но и культурных барьеров. Таким образом, словарный состав языка наиболее подвержен общественно-политическим, социальным изменениям и идеологическим перестройкам, и особенно это проявляется в составе социально-политической лексики.

Линия Лингвистического университета