Размер шрифта: A AA Цвет фона: Изображения: выкл. вкл.
Нравится

Заказать обратный звонок

Оставьте ваши данные
и мы Вам перезвоним в ближайшее время!

  • Регистрация абитуриентов лингвистического университета
  • МИИЯ онлайн
  • МосИнЯз - TV
  • Е-Студент. E-Student. Демо
Сегодня 29 апреля 2024 года

Тезисы »  Секция 1 » 

«Креативная квеля» или новый субстандарт? Язык русских эмигрантов в Германии


VI МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ
«ЯЗЫК, КУЛЬТУРА, ОБЩЕСТВО»

22-25 сентября 2011 года

СЕКЦИЯ I

РУССКИЙ ЯЗЫК В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ
(русский язык как национальный язык русского народа, русский язык на постсоветском пространстве, русский язык как один из мировых языков)

— — — ◊ ◊ ◊ — — —



«Креативная квеля» или новый субстандарт? Язык русских эмигрантов в Германии
М. Шарлай
Технический университет (Дрезден, Германия)

"Creativnaja kwelja" or a New Substandard? The Language of Russian-speaking Immigrants in Germany
M. Scharlaj
University of Technology (Dresden, Germany)

Summary. The paper considers the peculiarities of the Russian language spoken in Germany, in particular, the influence of the alien (German) environment on the native language of Russian speaking immigrants. The phenomenon of mixed languages and language mixing as a result of Russian-German languages and cultures contacts in times of globalisation is investigated. The research is based on a wide range of oral and written sources and illustrative materials, which provides an answer to the question if patterns of interference can be found in the language mixing of Russian immigrants in Germany. It will also be discussed whether a regional variation – in this case a “German-Russian Russian” – could eventually develop.


Объект данного исследования – русский язык в Германии в его взаимодействии с немецким. Особое внимание уделяется феномену смешения языков, которое вслед за современным берлинским музыкантом-авангардистом Сашей Пушкиным можно назвать «креативной квелей» (нем. Quelle ‘источник’). На шуточном языке «квеля» Пушкин пародирует манеру эмигрантов выражаться на смеси русского и немецкого, подчеркивая тем самым выделенную Якобсоном поэтическую функцию языка («шпрахи») «квеля». Смешение немецкой лексики с русской грамматикой, а также другие формы интерференции, наблюдаемые не только на пародийном, но и на других уровнях, – явления зачастую окказиональные и в ситуации взаимо-контактирования языков и культур неизбежные. В речи эмигрантов последней волны (1990-е гг.), однако, они достигли широкого распространения и, возможно, даже определенной системности.

Ведет ли смешение языков от индивидуальной и последующей за ней коллективной креативности к новому субстандарту? Это центральный вопрос доклада. Его целью является анализ современного состояния русского разговорного и литературного языка в Германии в его взаимодействии с немецким языком. Фокус исследования направлен на выявление особенностей речи эмигрантов и связанную с этим систематизацию примеров, записанных (2008–2011) в интервью с русскоговорящими респондентами, а также фигурирующих в русскоязычной эмигрантской прессе ФРГ.

В силу своих фонетических, морфосинтаксических и семантико-прагматических признаков так называемый немецко-русский русский иллюстрирует ряд лингвистических понятий, например – смешение языков, языковое упрощение, языковую интерференцию, субстративность или субстандартность. Субстандарт, возникающий в ситуации языкового контакта, в свою очередь, преломляет как национальную языковую картину мира, так и культурные реалии соответствующих членов контакта, т.е. представляет исследовательский интерес и для лингвистов, и для культурологов. Именно с точки зрения культурологической лингвистики (kulturwisssenschaftliche Linguistik) – направления, все более распространяющегося в научной мысли Германии, – а также в ракурсе контактной лингвистики (соседствующей с вышеназванной культорологической лингвистикой) в докладе будут рассмотрены перечисленные феномены.

Данный комплексный и междисциплинарный подход позволит выявить общность и специфику явлений, наблюдаемых в условиях существования русского языка в другой иноязычной среде, и сопоставить их с иными подобными явлениями, распространенными в современном глобальном мире.

Линия Лингвистического университета