Размер шрифта: A AA Цвет фона: Изображения: выкл. вкл.
Нравится

Заказать обратный звонок

Оставьте ваши данные
и мы Вам перезвоним в ближайшее время!

  • Регистрация абитуриентов лингвистического университета
  • МИИЯ онлайн
  • МосИнЯз - TV
  • Е-Студент. E-Student. Демо
Сегодня 29 апреля 2024 года

Тезисы »  Секция 1 » 

Языковая специфика русскоязычной прессы Узбекистана


VI МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ
«ЯЗЫК, КУЛЬТУРА, ОБЩЕСТВО»

22-25 сентября 2011 года

СЕКЦИЯ I

РУССКИЙ ЯЗЫК В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ
(русский язык как национальный язык русского народа, русский язык на постсоветском пространстве, русский язык как один из мировых языков)

— — — ◊ ◊ ◊ — — —



Языковая специфика русскоязычной прессы Узбекистана
Д.М. Тешабаева, Ш. Жаббарова
Узбекский государственный университет мировых языков (Ташкент)

Linguistic Characteristics of the Russian Language Press in Uzbekistan
D.M. Teshabaeva, Sh. Zhabbarova
Uzbek State World Languages University (Tashkent)

Summary. The paper is devoted to the language characteristics and mental peculiarities of the Russian language press in Uzbekistan, namely, the usage of Uzbek words in Russian speech.


Эффективность воздействия СМИ на аудиторию объясняется некоторыми ее ментальными особенностями. Этнокультурные стереотипы мышления и поведения народа сегодня обсуждаются в многочисленных публикациях, но результаты дискуссий можно предсказать заранее.

Газета – своего рода игрок, ставящий на языковой вкус читателя. Социальная ориентация предопределяет «языковую специализацию» газеты, рассчитанную на определенный языковой вкус. В связи с демократизацией общества престижным становится проявление собственной, пусть даже одиозной, уникальности.

В текстах периодических изданий, в частности газет на русском языке, использование слов узбекского языка в русской речи служит для точной передачи окружающей реальности, экономической и социально-культурной жизни Узбекистана.

При анализе возможных причин этого явления необходимо учитывать некоторые ментальные особенности народа.

Новое время – это и эпоха ренессанса религиозных ценностей. Оно привнесло в язык периодической печати свой специфический набор лексических единиц:

  • названия религиозных праздников различных конфессий: Йид-аль Адха или Курбан-хаит, Йид-аль Фитр или Рамазан-хаит, Рождество, Мавлюд-наби, Ханукка, Рош-ашшана;
  • названия титулов духовных лиц: имам (настоятель мечети), муфтий (глава духовного управления мусульман), раввин (служитель синагоги), отец, протоиерей, игумен (служители православной церкви);
  • названия духовных учреждений: жомеъ-масжид, хонака, монастырь, церковь, костел, синагога, кирха;
  • наименования богословских учений, исторически распространенных на территории Центральной Азии: суфизм, накшбандия, яссавия, манихейство, зароастризм;
  • слова, обозначающие различные процедуры и связанные с отправлением религиозных ритуалов и обрядов: пятикратный намаз, бамдад, аср, азан, хуфтан, закят, ураза и т.д.

На страницах газет на русском языке встречается много слов, связанных с пищей и национальными блюдами: изюм – сушеный виноград; патыр – сдобная лепешка, испеченная на тандыре; нарын – мелко покрошенное отварное мясо с мелко нарезанным тестом, с бульоном или без него; ош – плов; сумаляк – традиционное блюдо, которое готовят из проросшей пшеницы в честь праздника Навруз.

Сравните: «Традиционные блюда Навруза хорошо известны: сумаляк, халим (мясо, разваренное до состояния желе), самса с мятой…» (Народное слово. 25.07.2008).

Сравните: «…торговый комплекс в кишлаке Каракурган, много гузаров, магазинов…» (Народное слово. 19.03.2008); «… его беседы с рабочими и дехканами…, …областным хакимиятом в Термезе…», «При сотрудничестве районного хакимията, отдела…» (Народное слово. 25.07.2008); «На территории района располагаются пять кишлачных и 48 махаллинских сходов граждан…» (Народное слово. 19.03.2008).

Встречается использование фоновых слов: «…только когда воочию увидишь работу мастера – "заргара" (ювелира), «это соревнование молодых "заргаров"», «…например "чархпалак"…», «…распевая особые песни – "гулгардони" или "бойчечак"…» (Молодежь Узбекстана, 20.03.09).

Наблюдение заимствований в рамках языка газеты, т.е. анализ их функционально-стилистического использования в новом этнолингвистическом контексте современной русской газеты, функционирующей в Узбекистане, показывает, насколько оперативно и адекватно ситуации газета выполняет функции традиционного массового канала контактов между разными культурно-языковыми сообществами.

Линия Лингвистического университета