VI МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ
«ЯЗЫК, КУЛЬТУРА, ОБЩЕСТВО»
Проблема полисемии терминов на примере терминополя 'автоматизированный электропривод' (в английском и русском языках)
С.А. ЛеоноваМосковский государственный областной университет.
Институт лингвистики и межкультурной коммуникации (Россия)
On the Problem of Term's Polysemy in the Terminology Field 'Automated Drive System' (in English and Russian)
S.A. LeonovaMoscow State Regional University.
Institute of Linguistics and Cultural Communication (Russia)
Summary. The paper is devoted to an important problem of technical terms translation. A special emphasis is placed on the analysis of translation equivalents of the terms which have several nonidentical meanings. Various polysemy types in the termfield 'automated drive system' are studied, some recommendations as to how to choose the appropriate translation equivalent are given, and polysemy, as a phenomenon in the framework of the above mentioned termsystem, is assessed.
Научно-техническая терминология становится одним из объектов изучения закономерностей развития языка, в особенности семантических универсалий. С практической точки зрения очень важное значение приобретают вопросы своевременного и безошибочного обмена информацией.
Автоматизированный электропривод является базовой и наиболее быстро развивающейся частью современной науки и техники, и следует отметить, что описания большинства современных приводов выполнены на английском языке, в результате чего остро встает проблема адекватного профессионального перевода соответствующих технических терминов.
Поскольку характерной чертой термина является четкость семантических границ, он обладает значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова. Зависимость значения термина от контекста возникает лишь при наличии в нем полисемии, т.е. если в данной области знания за термином закреплено более одного значения.
Существует две основные причины явления полисемии: появление нового понятия, имеющего сходные черты с понятием, называемым данным термином, и развитие и видоизменение понятия, вызывающее необходимость в расщеплении семантики называющего его термина.
В терминосистемах полисемия оценивается в качестве недостатка, поскольку нужна однозначность. Но так как терминосистема – часть языка, ей свойственна асимметрия языкового знака, такая как синонимия, полисемия, омонимия. Следовательно, многозначность термина – это естественное проявление присущей лексической системе языка тенденции к полисемии.
Для практики перевода научно-технической литературы большое значение имеет знание закономерностей в семантике термина, в частности, многозначного термина, так как именно он вызывает наибольшие трудности при чтении специальной литературы.
Эти закономерности позволяют сделать следующие выводы:
1) в быстро развивающемся терминополе «автоматизированный электропривод» достаточно большое число терминов имеют два и даже более несинонимичных значения;
2) разница в терминологических значениях отражается на разнице в значениях определяющих его, определяемых им и образующих с ним ряды однородных членов предложения лексических единиц. Разница в контекстуальном окружении может быть использована в качестве формального критерия при идентификации разных значений многозначных терминов;
3) одним из основных аспектов нормализации терминологии является унификация терминов. Унификация связана с упорядочением значения терминов. На практике это выглядит следующим образом: термины, принадлежащие определенному терминополю, проверяются, из полисемичного ряда выбираются термины с правильной мотивацией; если термин имеет несколько расплывчатое значение, то его следует уточнить либо, если его значение слишком широко для данной терминосистемы, его необходимо перенести в терминосистему более высокого уровня;
4) в целом же результатом межъязыковой унификации должно явиться значительное сокращение вариантов перевода в словарях, а где это возможно – установление однозначных соответствий в пределах конкретной области знания, которые можно использовать не только при переводе на русский язык, но и при переводе с русского языка.