Размер шрифта: A AA Цвет фона: Изображения: выкл. вкл.
Нравится

Заказать обратный звонок

Оставьте ваши данные
и мы Вам перезвоним в ближайшее время!

  • Регистрация абитуриентов лингвистического университета
  • МИИЯ онлайн
  • МосИнЯз - TV
  • Е-Студент. E-Student. Демо
Сегодня 25 апреля 2024 года

Тезисы »  Секция II » 

Лингвокультурные особенности английского и русского делового письма


VI МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ
«ЯЗЫК, КУЛЬТУРА, ОБЩЕСТВО»

22-25 сентября 2011 года

СЕКЦИЯ II

Мировые и национальные языки,
перспектива их развития, роль в современном обществе,
процесс глобализации и судьба малых языков

— — — ◊ ◊ ◊ — — —



Лингвокультурные особенности английского и русского делового письма
А.И. Стенько
Российский университет дружбы народов (Москва)

Linguistic and Cultural Features of English and Russian Business Correspondence
A.I. Stenko
Peoples? Friendship University of Russia (Moscow)

Summary. The author aims to determine the communication strategies and tactics applicable to commercial correspondence proceeding, first of all, from the thesis that a business letter is a communicative act. The research is based on the study of a vast variety of commercial correspondence (such as letters-of-offer, thank-you-letters, application-letters, etc) each having a specific set of lexical, grammatical and communication techniques and tactics.


В настоящее время темпы международной интеграции во многих сферах экономической деятельности достигли всеобъемлющих масштабов. Вместе с тем галопирующая глобализация вызывает ряд проблем, одна из которых заключается в превращении деловой сферы общения в «поле для столкновения культур». Стало очевидным, что для успешного делового общения одной лишь языковой компетенции становится недостаточно, но возникает необходимость в приобретении и развитии коммуникативной компетенции.

Сейчас в сфере делового общения применяется множество способов коммуникации, но традиционное деловое письмо по-прежнему остается важным средством передачи информации. Постоянное развитие коммуникационных технологий приводит к тому, что деловые письма зачастую заменяются факсимильными сообщениями, электронной почтой. Однако какой бы способ ни был выбран для передачи информации, уровень письменных сообщений должен соответствовать высоким стандартам, принятым в международной бизнес-среде.

Практически все авторы работ лингвокультурологической направленности сходятся в том, что деловое письмо можно рассматривать в качестве коммуникативного речевого акта. Следовательно, в коммерческой корреспонденции следует применять коммуникативные стратегии и тактики.

Выбор коммуникативных стратегий автор делового письма осуществляет с учетом множества факторов, которые в теории вежливости сводятся к трем: фактор власти (вертикальные отношения), фактор дистанции (горизонтальные отношения) и степень воздействия.

В ситуациях межкультурной коммуникации, в том числе и в деловой переписке, могут возникать проблемы, вызванные непониманием коммуникантами как социокультурных реалий друг друга, так и совершаемых ими коммуникативных действий. Обобщение точек зрения различных исследователей позволяет прийти к следующему заключению: с целью решения коммуникативных проблем в деловой практике выработан ряд (структурно, грамматически, стилистически и лексически) унифицированных форматов коммерческой корреспонденции, одним из видов которой и является деловое письмо.

Подробное рассмотрение различных коммуникативных теорий позволяет сделать вывод о том, что для успешного общения посредством делового письма необходимо соблюдение четырех основных принципов: 1) привлечение и поддержание внимания адресата; 2) соблюдение интересов адресата; 3) учет желаний адресата; 4) побуждение адресата к определенным действиям.

Результаты сопоставительного анализа русских и английских деловых писем позволяют прийти к выводу о том, что последние в целом отличаются бoльшим разнообразием в выборе средств (как лингвистических, так и экстралингвистических) и преобладанием косвенных форм воздействия на адресата, в то время как тексты русского делового письма характеризуются большей лаконичностью, регламентированностью в подборе лексических единиц и более прямым характером воздействия на адресата. Стоит также отметить, что ситуативная разноплановость типологии деловых писем является причиной того, что для каждого из их типов (письмо-оферта, письмо-благодарность, письмо-заявление на работу и др.) появляются характерные наборы лексико-грамматических средств и коммуникативных тактик.

В докладе планируется остановиться на основных различиях английского и русского письма-заявления на работу и объяснить их с позиции культурных различий.

Линия Лингвистического университета